O canto dos inconquistáveis: a poeta Graciela Huinao
O depoimento de Graciela Huinao sobre sua trajetória e envolvimento com a literatura, o que significa a poesia e a condição de mulher indígena na América Latina é emocionante e pungente. Primeira poeta Mapuche a ingressar na Academia de Línguas do Chile, contadora de histórias, Graciela nos encanta e desperta para o silenciamento dos povos originários, resistindo inconquistáveis através de seu canto e memória numa América Latina onde a literatura é cada vez mais restringida a uma pequena elite.
Poeta, Mapuche e Williche, Graciela Huinao Alarcón nasceu em Rahue, localizada a 36 quilômetros de Osorno, na comunidade de Walinto – que usa como o título do primeiro livro. O relacionamento com a escrita nasceu muito jovem. Sua mãe morreu quando ela tinha 13 anos e o pai trabalhou em uma fábrica por boa parte do dia. Graciela, passando muito tempo sozinha, começou a escrever.
Na adolescência, deixou a casa “como toda mapuche forçada a emigrar “. Mudou-se para Santiago, capital do Chile, para terminar o ensino médio e lá se estabeleceu após a morte de seu pai. Trabalhou como doméstica, em um supermercado e em uma padaria, até conseguir economizar dinheiro suficiente para publicar seus versos e histórias.
Embora tenha ouvido o pai e a avó falarem em Mapudungun desde criança, o medo de que ela fosse discriminada fez com que nunca lhe o ensinassem. Quando começou a escrever, sentiu a necessidade de sua poesia estar em sua língua ancestral. Graciela prometeu a si mesma que, se alguma vez publicasse um livro, seria necessariamente em sua língua materna. Depois, procurou Clara Antinao, professora e lingüista, para fazer a tradução de seus poemas para o Mapudungun.
Em versos curtos e concisos, “La Loika” foi o primeiro poema publicado por Huinao em 1989. Uma obra que se refere às suas raízes, sua história aprendida entre os lares de sua infância e juventude, e também foi publicada em Estados Unidos em 1994.
Em 2001, como poeta, publica “Walinto“, seu primeiro livro, um livro bilíngue de poesia Mapudungun-Espanhol que, por seu sucesso, teve uma reedição trilíngue que incorporou a tradução em inglês.
Foi assim que Huinao se tornou a primeira mulher mapuche que publicou livros de poesia, histórias e foi traduzida para o inglês. Graciela Huinao, em 27 de março de 2014, é a primeira mulher mapuche da Academia de Línguas do Chile graças ao seu mérito como poeta, graças ao fato de que “como um pássaro meus versos começaram a voar“.
Fonte: Site MUJERES BACANAS
MUJERES QUE DEJAN HUELLA
"Mi huella es contar la historia del pueblo mapuche a través de mi literatura"
Los gansos dicen adiós
A mi abuelo Adolfo Huinao
En los ojos de mi abuelo Williche
navegaba el miedo.
Tan solo al morir
apagó ese brillo tímido.
Lo que la naturaleza no pudo
apagar en mi memoria
el color de archipiélago
agarrado en su rostro.
Abuelo, para serte fiel
no recuerdo el día exacto.
Solo veo a los gansos
abriendo y cerrando
sus alas por la pampa.
Mi corto andar abuelo
no entendió
el origen de tus palabras.
Anciano como eras
me alzaste del suelo
y de tu boca nació la muerte
desembarcando en tu playa.
Tu padre y tu hermano
remaron al sacrificio.
Mientras su madre y mi abuelo
alcanzaron la orilla del hambre.
No hubo eco en la montaña
fueron tan calladas tus palabras.
Pero mi niñez asustada
se acurrucó al alero de tus años.
Abracé la pena de tus ojos
y juntos miramos la pampa:
una isla con sus gansos
en los ojos de mi abuelo se quedó
en la última mirada.
Abuelo, hoy sé
nunca fuiste Williche
tu origen Chono o Kawaskar
no subió al bote
el día que robaron tu tierra
y tu raíz.
Ahora entiendo
la pena de tus ojos.
De tu origen navegando
en el gran cementerio
del Pacífico Sur.
Amulelafin tañi laku, Adolfo Huinao
Tañi williche laku ge mew
kentxayküley llükan.
Lalu wüla chogümnagümi feychi llükan aychüf.
Chemkün pepi
chogümnolu tami konümpawe mew,
lafken tañi pu wapi afünka
nüwkülelu ñi age mew.
Laku kollatunoaeyew
konümpalan chi txoy antü.
Kanzu müten penefin
gülamekel ka txapümekel
ñi pu müpü lelfün püle.
Tañi püchü tuwülün txekan, laku
kimtukulay
chew llegün tami pu nemül.
Füchalewewyekelu ta eymi
witxampüramen mapu mew
fey tami wün mew llegüy ta lan
anümüwpulu tami ina lafken mew.
Tami chaw ka tami peñi
kawenigü az kutxankawün püle petu tañi ñuke ka iñche tañi laku
zipufigü chi inafül güñun.
Gelay kemzulla mawüzantü mew ga,
ñüküf nagümmageymi tami nemül.
Welu iñche tañi llükalechi püchü mogen
famtukuluwpuy tañi pu txipantüñi chelkon mew.
Mafülüfin tami pu ge ñi weñag
fey txaftu azkintufiyu lelfün:
kiñe wapi tañi pu kanzu egü
tañi laku ñi ge mew mülewey
inan leliwülün mew.
Laku, fachantü kimtun
chumkawnorume williche gekelaymi;
tami chono küpankam kawaskar
püralay tagi mew
feychi antü weñeymagepalu tami mapu ka tami folil.
Tüfa wüla ke kimtukufin
tami pu ge ñi weñag.
Tami rüpalwe kentxaykülelu
chi Pacífico Sur ñi
fütxa eltun mew.