Entrevista com o poeta chileno Leo Lobos
Tradutor, poeta, ensaísta e artista visual, Leo Lobos foi entrevistado por Julio Urrutiaga Almada para a Arara Revista. Dono de uma aguçada sensibilidade e autor de mais de uma dezena de livros, traduziu poetas brasileiros como Hilda Hist e Tanussi Cardoso e escreve para diversas revistas e sites.
Assista a Entrevista
Leo Lobos foi entrevistado por Julio Urrutiaga Almada para a Arara Revista.
Entrevista bilingue
¿Cual es la relación que existe entre las artes visuales y la poesía?
La pintura y la música están más próximas de la poesía de lo que habitualmente se cree. La poesía es ritmo y color, fondo y contenido y mucho misterio que la pintura y la música comparten. En mi caso ambas expresiones corren por caminos paralelos y evidentemente la poesía influye en todos las ámbitos de mi creación generando cruzes. Mi arte es llamado de ‘poesía visual’ y la poesía paradójicamente no es algo que se ve, por su origen en la oralidad, pero si creo que es una luz que nos permite ver, la vida y al mismo tiempo es un misterio escencial que nos toca.
Qual é a relação existente entre as artes visuais e a poesia?
A pintura e a música estão mais próximas da poesia, do que em geral, acreditamos. A Poesia é ritmo, cor, fundo e conteúdo e há muito mistério compartilhado pela pintura e música. No meu caso, ambas expressões vão por caminhos paralelos e evidentemente a poesia tem influência em todos os sentidos da minha criação criando convergências. Minha arte é chamada de poesia visual e a poesia paradoxalmente não é algo que se vê, pela sua origem na oralidade, mas sim eu acredito que é uma luz que nos permite ver a vida e ao mesmo é um mistério essencial que nos toca.
Si tuvieras que elegir a un poema tuyo para hablar de tu obra, ¿Cuál sería?
Más que un poema elegiría un libro lleno de ellos, CORAZÓN por ejemplo publicado por MAGO EDITORES el año 2018 en Chile, o el libro PICNIC EN EL CENTRAL PARK publicado por la editorial BUENOS AIRES POETRY el año 2019 en Argentina, ambos contienen referencias concretas a mi quehacer poético, poesía que nace de la experiencia vital y que están cruzados por referencias a la tradición de la literatura, a la cultura, al arte, una poesía de viaje por geografías humanas, físicas y espirituales.
Se você tivesse que escolher um poema para falar de sua obra, qual seria?
Mais que um poema, minha escolha seria um livro repleto deles, CORAZÓN por exemplo, publicado pela MAGO EDITORES no ano de 2018 no Chile, ou o libro PICNIC EN EL CENTRAL PARK publicado pela editora BUENOS AIRES POETRY no ano de 2019 na Argentina. Ambos possuem referências concretas do meu feitio poético, poesia nascida da experiência vital e que estão perpassados de referências à tradição da literatura e cultura e à arte. Poesia que é uma viagem pela geografia humana, física e espiritual.
¿La Poesía debe ser un código hermético? Partiendo de esta análisis ¿cómo definirías los retos de la traducción?
Como toda buena lectura, la traducción es una manera profunda de entender y comprender lo ajeno, lo distinto. Y eso es una gran influencia, inspiración y motivación para enriquecer el propio camino, ayuda a desatar amarras, explorar, soñar y descubrir. Lo importante es saber dónde estás y a dónde quieres llegar, y ese andar debes lidiar con la bondad y con la crueldad de nuestro tiempo y con nuestras diferencias, culturas e ideas. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos vivir la prueba o la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como desafío presente que entraña toda traducción. Teoría y práctica se complementan de ahí que toda reflexión sobre ella sea inseparable de la experiencia de traducir. Realizo las traducciones siempre de originales y desde ahí me apartó creativamente, recreando, como sugerían los poetas-traductores Ezra Pound y Haroldo de Campos, buscando sentido por sentido y no letra por letra, significación y sonido, pues en eso difieren las lenguas. Cada traducción es una creación nueva y original en la lengua de llegada, en mi caso el castellano, eso es una maravilla y una belleza nueva al mismo tiempo.
(...)A diversidade das línguas, longe de ser um castigo como supõe o mito de Babel está presente para que possamos viver o penar ou a experiência do estrangeiro. É necessário recuperar a felicidade do tradutor como desafio presente que engendra toda tradução.
Leo lobos
A Poesia deve ser um código hermético? Partindo desta análise, como você definiria os desafios da Tradução?
Como toda boa leitura, a tradução é uma maneira profunda de entender e compreender o estranho, o diferente. E isso é uma grande influência, inspiração e motivação para enriquecer o próprio caminho, ajuda a desatar as amarras, a explorar, a sonhar e a descobrir. O importante é saber onde você está e aonde quer chegar, e nesse percurso você terá que lidar com a bondade e a crueldade de nosso tempo e com nossas diferenças, culturas e idéias.
A diversidade das línguas, longe de ser um castigo como supõe o mito de Babel está presente para que possamos viver o penar ou a experiência do estrangeiro. É necessário recuperar a felicidade do tradutor como desafio presente que engendra toda tradução.
Teoria e prática se complementam portanto toda reflexão sobre ela é inseparável da experiência de traduzir. Realizo sempre as traduções a partir de originais e portanto me afasto criativamente, recriando, como sugeriam os poetas-tradutores Ezra Pound y Haroldo de Campos, buscando cada sentido e não cada letra, signififcado e som, pois isso é diferente em cada lingua . Cada tradução é uma criação nova e original na língua de chegada, no meu caso o castelhano, isso é uma maravilha e uma beleza nova ao mesmo tempo.
Desde tu experiencia propia ¿como ves al multiartista?, ¿Alguna forma de expresión comanda o determina a las demás?
Soy esencialmente un poeta, que se permite desarrollar una obra en distintos ámbitos creativos, la escritura, el dibujo, la pintura, la fotografía, el audiovisual, la gestión cultural y la traducción. He sido influenciado por poetas y otros artistas universales, también de diversos ámbitos artísticos desde la música, el arte, el teatro, el cine y la comunicación que es fundamental para divulgar y compartir todas las artes. Mi primer libro junto a un colectivo de artistas fue publicado el año 1992 en los talleres de la Facultad de Artes de la Universidad de Chile y desde ahí no he parado de publicar y realizar exposiciones, trabajando en la producción con otros creadores en áreas como la música, el teatro, el cine, las artes visuales, el diseño, la edición de libros y la televisión.