A Poesia deve ser um código hermético? Partindo desta análise, como você definiria os desafios da Tradução?
Como toda boa leitura, a tradução é uma maneira profunda de entender e compreender o estranho, o diferente. E isso é uma grande influência, inspiração e motivação para enriquecer o próprio caminho, ajuda a desatar as amarras, a explorar, a sonhar e a descobrir. O importante é saber onde você está e aonde quer chegar, e nesse percurso você terá que lidar com a bondade e a crueldade de nosso tempo e com nossas diferenças, culturas e idéias.
A diversidade das línguas, longe de ser um castigo como supõe o mito de Babel está presente para que possamos viver o penar ou a experiência do estrangeiro. É necessário recuperar a felicidade do tradutor como desafio presente que engendra toda tradução.
Teoria e prática se complementam portanto toda reflexão sobre ela é inseparável da experiência de traduzir. Realizo sempre as traduções a partir de originais e portanto me afasto criativamente, recriando, como sugeriam os poetas-tradutores Ezra Pound y Haroldo de Campos, buscando cada sentido e não cada letra, signififcado e som, pois isso é diferente em cada lingua . Cada tradução é uma criação nova e original na língua de chegada, no meu caso o castelhano, isso é uma maravilha e uma beleza nova ao mesmo tempo.